<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
xmlns:podcast="https://podcastindex.org/namespace/1.0"
xmlns:rawvoice="https://blubrry.com/developer/rawvoice-rss/"

	>
<channel>
	<title>
	Comments on: Lesson 020. Travelling in China 2.	</title>
	<atom:link href="https://www.melnyks.com/lesson-twenty-traveling-in-china-part-two/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.melnyks.com/lesson-twenty-traveling-in-china-part-two/</link>
	<description>Melnyks Chinese Lessons - Mandarin Chinese Audio Lessons</description>
	<lastBuildDate>Sat, 14 Mar 2026 04:37:15 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		By: Serge Melnyk		</title>
		<link>https://www.melnyks.com/lesson-twenty-traveling-in-china-part-two/#comment-169004</link>

		<dc:creator><![CDATA[Serge Melnyk]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Sep 2012 19:47:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.melnyks.com/?p=34#comment-169004</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://www.melnyks.com/lesson-twenty-traveling-in-china-part-two/#comment-169003&quot;&gt;Michael Roeder&lt;/a&gt;.

Nihao Michael,

There is no big difference between the two, at least not nowadays, and many Chinese will probably not know the difference either, because it&#039;s mainly stylistic, but, someone said that if 做 is used, it&#039;s for some concrete making/manufacturing of something, but when 作 is used, it&#039;s more abstract. It&#039;s somewhat like the difference between &#039;to do&#039; and &#039;to make&#039;. In this case, 做 will be &#039;to make&#039; and 作 will be &#039;to do&#039;.

In addition, 

作 has less &#039;action&#039; in it, and it&#039;s often used in many proverbs, fixed expressions, e.g. 作出决定-to make a decision.
做 has more &#039;action&#039; in it, so if 做按摩， because someone is using hands to actually do it, it&#039;s 做 not 作. You can also read a more detailed explanation here:

http://www.douban.com/group/topic/9242101/


Hope this helps,

Best,

Serge]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://www.melnyks.com/lesson-twenty-traveling-in-china-part-two/#comment-169003">Michael Roeder</a>.</p>
<p>Nihao Michael,</p>
<p>There is no big difference between the two, at least not nowadays, and many Chinese will probably not know the difference either, because it&#8217;s mainly stylistic, but, someone said that if 做 is used, it&#8217;s for some concrete making/manufacturing of something, but when 作 is used, it&#8217;s more abstract. It&#8217;s somewhat like the difference between &#8216;to do&#8217; and &#8216;to make&#8217;. In this case, 做 will be &#8216;to make&#8217; and 作 will be &#8216;to do&#8217;.</p>
<p>In addition, </p>
<p>作 has less &#8216;action&#8217; in it, and it&#8217;s often used in many proverbs, fixed expressions, e.g. 作出决定-to make a decision.<br />
做 has more &#8216;action&#8217; in it, so if 做按摩， because someone is using hands to actually do it, it&#8217;s 做 not 作. You can also read a more detailed explanation here:</p>
<p><a href="http://www.douban.com/group/topic/9242101/" rel="nofollow ugc">http://www.douban.com/group/topic/9242101/</a></p>
<p>Hope this helps,</p>
<p>Best,</p>
<p>Serge</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Michael Roeder		</title>
		<link>https://www.melnyks.com/lesson-twenty-traveling-in-china-part-two/#comment-169003</link>

		<dc:creator><![CDATA[Michael Roeder]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Aug 2012 19:44:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.melnyks.com/?p=34#comment-169003</guid>

					<description><![CDATA[Nihao Serge,
thanks a lot for your quick response.
I have come across another grammatical question which is not clear to me - couldn&#039;t find an answer on your website:
How can I find out which zuò (做, 作) to use, the meaning seems to be quite similar. E. g. in lesson 20, you have the sentence: 小姐，哪里可以做按摩？

Best regards

Michael]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nihao Serge,<br />
thanks a lot for your quick response.<br />
I have come across another grammatical question which is not clear to me &#8211; couldn&#8217;t find an answer on your website:<br />
How can I find out which zuò (做, 作) to use, the meaning seems to be quite similar. E. g. in lesson 20, you have the sentence: 小姐，哪里可以做按摩？</p>
<p>Best regards</p>
<p>Michael</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Serge Melnyk		</title>
		<link>https://www.melnyks.com/lesson-twenty-traveling-in-china-part-two/#comment-168995</link>

		<dc:creator><![CDATA[Serge Melnyk]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Aug 2012 06:39:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.melnyks.com/?p=34#comment-168995</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://www.melnyks.com/lesson-twenty-traveling-in-china-part-two/#comment-168994&quot;&gt;Michael Roeder&lt;/a&gt;.

Nihao Michael, this word is an exception. Even though Zhu3yi4 is written like this in the dictionaries, when people speak, they pronounce zhu in the second tone as zhu2- So the word &quot;idea&quot; in spoken Mandarin is pronouced as zhu2yi(主意), yi is in the neutral tone. It&#039;s for this word only, in other instances, zhu3 is pronounced normally.

Hope this helps!

Serge]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://www.melnyks.com/lesson-twenty-traveling-in-china-part-two/#comment-168994">Michael Roeder</a>.</p>
<p>Nihao Michael, this word is an exception. Even though Zhu3yi4 is written like this in the dictionaries, when people speak, they pronounce zhu in the second tone as zhu2- So the word &#8220;idea&#8221; in spoken Mandarin is pronouced as zhu2yi(主意), yi is in the neutral tone. It&#8217;s for this word only, in other instances, zhu3 is pronounced normally.</p>
<p>Hope this helps!</p>
<p>Serge</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Michael Roeder		</title>
		<link>https://www.melnyks.com/lesson-twenty-traveling-in-china-part-two/#comment-168994</link>

		<dc:creator><![CDATA[Michael Roeder]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Aug 2012 06:20:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.melnyks.com/?p=34#comment-168994</guid>

					<description><![CDATA[Dear Serge,

thanks a lot for your podcasts and the pdfs, they help me a lot in reviewing and broadening the basic Chinese I have already learned.
Just came across the word 主意 in your lesson: shouldn&#039;t it be zhu3yi (third tone) and not zhu2yi in the pinyin?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Serge,</p>
<p>thanks a lot for your podcasts and the pdfs, they help me a lot in reviewing and broadening the basic Chinese I have already learned.<br />
Just came across the word 主意 in your lesson: shouldn&#8217;t it be zhu3yi (third tone) and not zhu2yi in the pinyin?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: alicia		</title>
		<link>https://www.melnyks.com/lesson-twenty-traveling-in-china-part-two/#comment-116402</link>

		<dc:creator><![CDATA[alicia]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Jul 2009 01:37:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.melnyks.com/?p=34#comment-116402</guid>

					<description><![CDATA[Thank you so much. I&#039;m really learning this language because of you, the way you teach us is very good, slow pronunciation, remarking important words. thank you so much]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you so much. I&#8217;m really learning this language because of you, the way you teach us is very good, slow pronunciation, remarking important words. thank you so much</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Serge Melnyk		</title>
		<link>https://www.melnyks.com/lesson-twenty-traveling-in-china-part-two/#comment-87</link>

		<dc:creator><![CDATA[Serge Melnyk]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Jun 2006 07:53:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.melnyks.com/?p=34#comment-87</guid>

					<description><![CDATA[Nihao Karen,

Thank you for your subscription and comment on my Website. It&#039;s so wonderful that you are helping an orphan from China have a new and better life.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nihao Karen,</p>
<p>Thank you for your subscription and comment on my Website. It&#8217;s so wonderful that you are helping an orphan from China have a new and better life.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Karen Cloud		</title>
		<link>https://www.melnyks.com/lesson-twenty-traveling-in-china-part-two/#comment-86</link>

		<dc:creator><![CDATA[Karen Cloud]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jun 2006 20:41:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.melnyks.com/?p=34#comment-86</guid>

					<description><![CDATA[I want to thank you for your lessons!  I have been a podcast subscriber for some time now, and I recently subscribed to your transcripts and worksheets.  My husband and I are adopting a child from China, and I want to learn as much Chinese as I can to ease my daughter&#039;s transition to her new home, and so I can continue her appreciation and understanding of her culture.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I want to thank you for your lessons!  I have been a podcast subscriber for some time now, and I recently subscribed to your transcripts and worksheets.  My husband and I are adopting a child from China, and I want to learn as much Chinese as I can to ease my daughter&#8217;s transition to her new home, and so I can continue her appreciation and understanding of her culture.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
