<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
xmlns:libsyn="http://libsyn.com/rss-extention/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Lesson 056. In the Post Office.</title>
	<atom:link href="http://www.melnyks.com/lesson-fifty-six-in-the-post-office/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.melnyks.com/lesson-fifty-six-in-the-post-office/</link>
	<description>Learn Mandarin Chinese with theme-based and progressive online lessons.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 00:43:03 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: PeterJ</title>
		<link>http://www.melnyks.com/lesson-fifty-six-in-the-post-office/#comment-4548</link>
		<dc:creator>PeterJ</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Mar 2007 11:56:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.melnyks.com/lesson-fifty-six-in-the-post-office/#comment-4548</guid>
		<description>Serge,
Thanks for this lesson. Much appreciated.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Serge,<br />
Thanks for this lesson. Much appreciated.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Serge Melnyk</title>
		<link>http://www.melnyks.com/lesson-fifty-six-in-the-post-office/#comment-4344</link>
		<dc:creator>Serge Melnyk</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 05:27:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.melnyks.com/lesson-fifty-six-in-the-post-office/#comment-4344</guid>
		<description>Cool! 恭喜你！这是个不错的练习语言的机会，好好儿把握吧！
向你的外婆问个好！：－）</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cool! 恭喜你！这是个不错的练习语言的机会，好好儿把握吧！<br />
向你的外婆问个好！：－）</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: BOBOYORU</title>
		<link>http://www.melnyks.com/lesson-fifty-six-in-the-post-office/#comment-4343</link>
		<dc:creator>BOBOYORU</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 05:19:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.melnyks.com/lesson-fifty-six-in-the-post-office/#comment-4343</guid>
		<description>哦～，谢谢你的回帖哦！ヾ(〃^∇^)ﾉ♪
我没想到这么早就能收到你的回复，因为日本和加拿大之间的时差有17小时，我们活动的时候，加拿大人大概做着梦吧！嘻嘻。

也谢谢你的解释。其实我没有去中国留过学（我还是高中生呢），所以我真的希望跟地地道道的中国人一起聊天儿…！

对了，下个月我打算去中国旅行（北京）。我外婆从来没有去过海外旅行，我碰巧会说一点汉语（但这么拙劣），所以我跟她一起去！我在此命名：“孝顺外婆之行”…哈哈…。

到时，我一定使用在这里学到的句子！谢谢～！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>哦～，谢谢你的回帖哦！ヾ(〃^∇^)ﾉ♪<br />
我没想到这么早就能收到你的回复，因为日本和加拿大之间的时差有17小时，我们活动的时候，加拿大人大概做着梦吧！嘻嘻。</p>
<p>也谢谢你的解释。其实我没有去中国留过学（我还是高中生呢），所以我真的希望跟地地道道的中国人一起聊天儿…！</p>
<p>对了，下个月我打算去中国旅行（北京）。我外婆从来没有去过海外旅行，我碰巧会说一点汉语（但这么拙劣），所以我跟她一起去！我在此命名：“孝顺外婆之行”…哈哈…。</p>
<p>到时，我一定使用在这里学到的句子！谢谢～！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Serge Melnyk</title>
		<link>http://www.melnyks.com/lesson-fifty-six-in-the-post-office/#comment-4338</link>
		<dc:creator>Serge Melnyk</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 03:55:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.melnyks.com/lesson-fifty-six-in-the-post-office/#comment-4338</guid>
		<description>对，我就知道会有人问这个问题的。在这一课中，Summer念的zhao2ji2, 我念的是zhao1ji2. 如果你查词典，第一个念法是正规的，不过，我念的也没错！因为很多中国人，尤其是北京人就这么念，我录这一课的时候，很自然地把&#039;着急‘录成&#039;zhao1ji2&#039;。所以第56课你可以听到两种念法，你自己选择怎么念，着(zhao1) 或者 着(zhao2).:-D

谢谢你介绍日文的多音字给我们，挺有趣的。我真的很同情那些学日文的同学:-p

For those who don&#039;t know what we are talking here, Boboyoru, a learner from Japan asks me to clarify the pronunciation of the word zhaoji-to be in a hurry, to worry....
According to my knowledge, both ways, zhao1ji2 and zhao2ji2 are correct. And you hear both variations in this lesson. I pronounce it as zhao1ji2 and Summer did as zhao2ji2. FYI.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>对，我就知道会有人问这个问题的。在这一课中，Summer念的zhao2ji2, 我念的是zhao1ji2. 如果你查词典，第一个念法是正规的，不过，我念的也没错！因为很多中国人，尤其是北京人就这么念，我录这一课的时候，很自然地把&#8217;着急‘录成&#8217;zhao1ji2&#8242;。所以第56课你可以听到两种念法，你自己选择怎么念，着(zhao1) 或者 着(zhao2).:-D</p>
<p>谢谢你介绍日文的多音字给我们，挺有趣的。我真的很同情那些学日文的同学:-p</p>
<p>For those who don&#8217;t know what we are talking here, Boboyoru, a learner from Japan asks me to clarify the pronunciation of the word zhaoji-to be in a hurry, to worry&#8230;.<br />
According to my knowledge, both ways, zhao1ji2 and zhao2ji2 are correct. And you hear both variations in this lesson. I pronounce it as zhao1ji2 and Summer did as zhao2ji2. FYI.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: BOBOYORU</title>
		<link>http://www.melnyks.com/lesson-fifty-six-in-the-post-office/#comment-4337</link>
		<dc:creator>BOBOYORU</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 03:26:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.melnyks.com/lesson-fifty-six-in-the-post-office/#comment-4337</guid>
		<description>SERGE先生！你好！
我對本課有一個問題～。

今天的對話裡有“著急”這個單詞吧。
我覺得這個單詞應該是“zhao(2)ji(2)”，但我聽你的發音起來，好像是“zhao(1)ji(2)”。

“著”這個字的確是多音字，這是很多中文學習者或者一些中國人都很頭疼的一個問題。但是和日語比起來的話，還能受得了啊！日語漢字的念法真是亂七八糟，雜亂無章！每個漢字都有好幾個念法，比如說“生”這個漢字一共有12個念法。從中國傳來的念法…就是按照漢音來表示其引進的漢字之讀音的方法，我們叫“音読（おんどく／Ondoku）”，還有“訓読み（くんよみ／Kunyomi）”，是以日語固有的發音來讀出漢字。日語的漢字音讀，依其傳入時間和地點的不同分為三種：“吳音”：西元5世紀前從中國六朝輾轉而入的。“漢音”：西元7世紀左右，日本的遣唐使（是一種派遣到唐朝的古代留學生）學到的字音。“唐音”：宋元以後才傳入日本的漢字讀音。

所以日語的漢字念法有三種，確是連日本人都厭倦的事情～呵呵。我衷心同情學習日語的外國朋友，我是日本人，不用學日語，太好啦～。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>SERGE先生！你好！<br />
我對本課有一個問題～。</p>
<p>今天的對話裡有“著急”這個單詞吧。<br />
我覺得這個單詞應該是“zhao(2)ji(2)”，但我聽你的發音起來，好像是“zhao(1)ji(2)”。</p>
<p>“著”這個字的確是多音字，這是很多中文學習者或者一些中國人都很頭疼的一個問題。但是和日語比起來的話，還能受得了啊！日語漢字的念法真是亂七八糟，雜亂無章！每個漢字都有好幾個念法，比如說“生”這個漢字一共有12個念法。從中國傳來的念法…就是按照漢音來表示其引進的漢字之讀音的方法，我們叫“音読（おんどく／Ondoku）”，還有“訓読み（くんよみ／Kunyomi）”，是以日語固有的發音來讀出漢字。日語的漢字音讀，依其傳入時間和地點的不同分為三種：“吳音”：西元5世紀前從中國六朝輾轉而入的。“漢音”：西元7世紀左右，日本的遣唐使（是一種派遣到唐朝的古代留學生）學到的字音。“唐音”：宋元以後才傳入日本的漢字讀音。</p>
<p>所以日語的漢字念法有三種，確是連日本人都厭倦的事情～呵呵。我衷心同情學習日語的外國朋友，我是日本人，不用學日語，太好啦～。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

