<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
xmlns:libsyn="http://libsyn.com/rss-extention/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Lesson 089. Office Manners. Phone Manners.</title>
	<atom:link href="http://www.melnyks.com/lesson-089-office-manners/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.melnyks.com/lesson-089-office-manners/</link>
	<description>Theme-based, progressive and easy to follow Mandarin Chinese Lessons.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 14 Jul 2010 04:54:12 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Serge Melnyk</title>
		<link>http://www.melnyks.com/lesson-089-office-manners/#comment-119619</link>
		<dc:creator>Serge Melnyk</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 05:25:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.melnyks.com/lesson-089-office-manners/#comment-119619</guid>
		<description>Hello Robert,

Thank you for your question!

Well, wei ni liu yan( 为你留言 ) may indeed sound confusing, especially in translation. Wei ni（为你） is &#039;for you&#039; and perhaps translating it as &#039;with you&#039; in this context is the best in English.

However, wo neng wei ni liu yan ma?（我能为你留言吗？）- 1) can I leave a message for you? and 2)can I leave a message with you sound like sentences said by different speakers. The 1st one being said by the person who is answering the phone and offering to take a message for the calling person, it sounds like &#039;can I help you&#039;?

The 2nd one seems to better suit the person who IS making a call and asking for a favor to leave a message with the person answering this call, it sounds like &#039;can you help me&#039;?

So, the conclusion here is that this sentence will probably be better translated into English as &#039;Can I take a message for you?&#039; What do you think? Same as in the situational dialog, where it says &quot;would you like to leave a message?&quot;

PS: liu2（留） in liu2 yan2（留言） is a verb to &#039;leave (messages), to remain, to stay...(to stay=liu2xia4lai2留下来). Yan2（言）- is from yu3yan2（语言）-language and it means &#039;speech&#039;, &#039;word&#039; etc. So liu2 yan2-to leave a word. Leave here means that you &#039;leave a word on a paper/or answering machine&#039;.

Hope this is helpful for anyone who needs clarification on this matter.

Serge</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello Robert,</p>
<p>Thank you for your question!</p>
<p>Well, wei ni liu yan( 为你留言 ) may indeed sound confusing, especially in translation. Wei ni（为你） is &#8216;for you&#8217; and perhaps translating it as &#8216;with you&#8217; in this context is the best in English.</p>
<p>However, wo neng wei ni liu yan ma?（我能为你留言吗？）- 1) can I leave a message for you? and 2)can I leave a message with you sound like sentences said by different speakers. The 1st one being said by the person who is answering the phone and offering to take a message for the calling person, it sounds like &#8216;can I help you&#8217;?</p>
<p>The 2nd one seems to better suit the person who IS making a call and asking for a favor to leave a message with the person answering this call, it sounds like &#8216;can you help me&#8217;?</p>
<p>So, the conclusion here is that this sentence will probably be better translated into English as &#8216;Can I take a message for you?&#8217; What do you think? Same as in the situational dialog, where it says &#8220;would you like to leave a message?&#8221;</p>
<p>PS: liu2（留） in liu2 yan2（留言） is a verb to &#8216;leave (messages), to remain, to stay&#8230;(to stay=liu2xia4lai2留下来). Yan2（言）- is from yu3yan2（语言）-language and it means &#8216;speech&#8217;, &#8216;word&#8217; etc. So liu2 yan2-to leave a word. Leave here means that you &#8216;leave a word on a paper/or answering machine&#8217;.</p>
<p>Hope this is helpful for anyone who needs clarification on this matter.</p>
<p>Serge</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Robert</title>
		<link>http://www.melnyks.com/lesson-089-office-manners/#comment-119617</link>
		<dc:creator>Robert</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 05:18:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.melnyks.com/lesson-089-office-manners/#comment-119617</guid>
		<description>Serge,

I have a question arising from lesson 89.

E.g.wo neng wei4 ni liu yan ma?
Can I leave a message for you?

Wei4 seems to be translated as &quot;for you&quot;.  But in English, if you call someone and someone else answers and you say &quot;can I leave a message&quot; you would say &quot;can I leave a message with you (ie FOR another person)&quot;
But you would not say &quot;can I leave a message for you.&quot;

So is it correct to say that Wei4 ni3 can be translated as &quot;with you&quot;? 

Or am I missing something.

Hope you can help!

thanks

Robert</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Serge,</p>
<p>I have a question arising from lesson 89.</p>
<p>E.g.wo neng wei4 ni liu yan ma?<br />
Can I leave a message for you?</p>
<p>Wei4 seems to be translated as &#8220;for you&#8221;.  But in English, if you call someone and someone else answers and you say &#8220;can I leave a message&#8221; you would say &#8220;can I leave a message with you (ie FOR another person)&#8221;<br />
But you would not say &#8220;can I leave a message for you.&#8221;</p>
<p>So is it correct to say that Wei4 ni3 can be translated as &#8220;with you&#8221;? </p>
<p>Or am I missing something.</p>
<p>Hope you can help!</p>
<p>thanks</p>
<p>Robert</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Charles</title>
		<link>http://www.melnyks.com/lesson-089-office-manners/#comment-29892</link>
		<dc:creator>Charles</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Nov 2007 02:30:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.melnyks.com/lesson-089-office-manners/#comment-29892</guid>
		<description>I just purchased the first six months, and this is just what 
I have been looking for.  Great job.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I just purchased the first six months, and this is just what<br />
I have been looking for.  Great job.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
